A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Catégories
Affiner la recherche
Actes du colloque arts & langages / Fabien Vallos
Titre : Actes du colloque arts & langages : Épreuves contemporaines des relations textes et images Type de document : texte imprimé Auteurs : Fabien Vallos, Auteur ; École nationale supérieure de la photographie (Arles, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Fondation Luma, Auteur Editeur : Arles : ENSP - Ecole Nationale Supérieure de la Photographie Année de publication : 2018 Importance : 1 vol. (272 p.) Présentation : ill. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 979-10-91540-24-7 Note générale : Publié suite au colloque éponyme organisé les 7 et 8 février 2018 aux Forges – Parc des Ateliers – LUMA Arles, conçu par Fabien Vallos et les étudiants du Laboratoire Fig. avec le Centre de recherche art & image (CRAIE) de l'École nationale supérieure de la photographie, Arles. Langues : Français Catégories : Aballéa, Martine (1950-....)
Art -- 20e siècle
Art -- 21e siècle
Art conceptuel
Broodthaers, Marcel (1924-1976)
Cecchetti, Alex (1977-....)
Cybernétique
Geoffray, Agnès (1973-....)
Graham, Rodney (1949-....)
Hatherly, Ana (1929-2015)
Huyghe, Pierre (1962-....)
Illustrations, images, etc. -- Interprétation
Kluge, Alexander (1932-....)
Maire, Benoît (1978-....)
Narration
Schapiro, Meyer (1904-1996)
Sémiotique et art
Serandour, Yann (1974-....)
TraductionRésumé : Un ensemble de contributions à la construction d'une pensée critique de l'économie iconique des relations entre texte, langage et image. Note de contenu : Intervenants : Maxime Boidy, Antoine Dufeu, Alessandro De Francesco, Nicolas Giraud, Sophie Kaplan, Chloé Maillet, Julia Marchand, Cédric Mazet Zaccardelli, Pascal Mougin, Magali Nachtergael, Paulo Pires do Vale, Sébastien Pluot, Alexandre Quoi, Fabien Vallos. Actes du colloque arts & langages : Épreuves contemporaines des relations textes et images [texte imprimé] / Fabien Vallos, Auteur ; École nationale supérieure de la photographie (Arles, Bouches-du-Rhône), Auteur ; Fondation Luma, Auteur . - Arles : ENSP - Ecole Nationale Supérieure de la Photographie, 2018 . - 1 vol. (272 p.) : ill. ; 21 cm.
ISBN : 979-10-91540-24-7
Publié suite au colloque éponyme organisé les 7 et 8 février 2018 aux Forges – Parc des Ateliers – LUMA Arles, conçu par Fabien Vallos et les étudiants du Laboratoire Fig. avec le Centre de recherche art & image (CRAIE) de l'École nationale supérieure de la photographie, Arles.
Langues : Français
Catégories : Aballéa, Martine (1950-....)
Art -- 20e siècle
Art -- 21e siècle
Art conceptuel
Broodthaers, Marcel (1924-1976)
Cecchetti, Alex (1977-....)
Cybernétique
Geoffray, Agnès (1973-....)
Graham, Rodney (1949-....)
Hatherly, Ana (1929-2015)
Huyghe, Pierre (1962-....)
Illustrations, images, etc. -- Interprétation
Kluge, Alexander (1932-....)
Maire, Benoît (1978-....)
Narration
Schapiro, Meyer (1904-1996)
Sémiotique et art
Serandour, Yann (1974-....)
TraductionRésumé : Un ensemble de contributions à la construction d'une pensée critique de l'économie iconique des relations entre texte, langage et image. Note de contenu : Intervenants : Maxime Boidy, Antoine Dufeu, Alessandro De Francesco, Nicolas Giraud, Sophie Kaplan, Chloé Maillet, Julia Marchand, Cédric Mazet Zaccardelli, Pascal Mougin, Magali Nachtergael, Paulo Pires do Vale, Sébastien Pluot, Alexandre Quoi, Fabien Vallos. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 017762 401 VAL Livre Médiathèque Fonds général Disponible Après Babel, traduire / Barbara Cassin
Titre : Après Babel, traduire Type de document : texte imprimé Auteurs : Barbara Cassin, Auteur Editeur : Arles : Actes Sud Année de publication : 2016 Autre Editeur : Marseille : MUCEM Importance : 1 vol. (259 p.) Présentation : ill. en coul. Format : 27 cm Note générale : Exposition. "Après Babel, traduire", MuCEM, Marseille, 14 décembre 2016 au 20 mars 2017 Langues : Français Catégories : Bible
Coran
Écriture
Histoire
Langage
Langues
Littérature -- Traduction
Parole
TraductionRésumé : «Babel»: en hébreu, cela veut dire «Confusion». Babel, la diversité des langues, est-ce une malédiction ou une chance? Réponse: une chance, à condition de traduire. La traduction est l’un des grands enjeux culturels et sociétaux d’un monde globalisé. Traduire, c’est préférer à une communication rapide et basique dans une langue dominante plus ou moins artificielle (aujourd’hui le «global english» ou globish) un travail coûteux et parfois déconcertant sur la différence des langues, des cultures, des visions du monde, pour les comparer et les mettre en harmonie. La traduction est d'abord un fait d'histoire: les routes de la traduction, via le grec, le latin, l'arabe, sont celles de la transmission du savoir et du pouvoir. «La langue de l’Europe, c’est la traduction», a dit Umberto Eco. Les civilisations d’Europe et de Méditerranée se sont construites sur cette pratique paradoxale: dire «presque» la même chose, et inventer en passant, à la confluence des savoirs et des langues. C'est aussi un enjeu contemporain. La diversité des langues apparaît souvent comme un obstacle à l’émergence d’une société unie et d’un espace politique commun, mais l’exposition Après Babel, traduire inverse cette proposition et montre comment la traduction, savoir-faire avec les différences, est un excellent modèle pour la citoyenneté d’aujourd’hui. Partant d’une abstraction—le passage d’une langue à une autre—, l’exposition donne à voir, à penser et à voyager dans cet entre-deux. Du mythe de Babel à la pierre de Rosette, d’Aristote à Tintin et de la parole de Dieu aux langues des signes, elle présente près de deux cents œuvres, objets, manuscrits, documents installations, qui manifestent de façon spectaculaire ou quotidienne les jeux et les enjeux de la traduction. [Résumé de l'éditeur]
Après Babel, traduire [texte imprimé] / Barbara Cassin, Auteur . - Arles : Actes Sud : Marseille : MUCEM, 2016 . - 1 vol. (259 p.) : ill. en coul. ; 27 cm.
Exposition. "Après Babel, traduire", MuCEM, Marseille, 14 décembre 2016 au 20 mars 2017
Langues : Français
Catégories : Bible
Coran
Écriture
Histoire
Langage
Langues
Littérature -- Traduction
Parole
TraductionRésumé : «Babel»: en hébreu, cela veut dire «Confusion». Babel, la diversité des langues, est-ce une malédiction ou une chance? Réponse: une chance, à condition de traduire. La traduction est l’un des grands enjeux culturels et sociétaux d’un monde globalisé. Traduire, c’est préférer à une communication rapide et basique dans une langue dominante plus ou moins artificielle (aujourd’hui le «global english» ou globish) un travail coûteux et parfois déconcertant sur la différence des langues, des cultures, des visions du monde, pour les comparer et les mettre en harmonie. La traduction est d'abord un fait d'histoire: les routes de la traduction, via le grec, le latin, l'arabe, sont celles de la transmission du savoir et du pouvoir. «La langue de l’Europe, c’est la traduction», a dit Umberto Eco. Les civilisations d’Europe et de Méditerranée se sont construites sur cette pratique paradoxale: dire «presque» la même chose, et inventer en passant, à la confluence des savoirs et des langues. C'est aussi un enjeu contemporain. La diversité des langues apparaît souvent comme un obstacle à l’émergence d’une société unie et d’un espace politique commun, mais l’exposition Après Babel, traduire inverse cette proposition et montre comment la traduction, savoir-faire avec les différences, est un excellent modèle pour la citoyenneté d’aujourd’hui. Partant d’une abstraction—le passage d’une langue à une autre—, l’exposition donne à voir, à penser et à voyager dans cet entre-deux. Du mythe de Babel à la pierre de Rosette, d’Aristote à Tintin et de la parole de Dieu aux langues des signes, elle présente près de deux cents œuvres, objets, manuscrits, documents installations, qui manifestent de façon spectaculaire ou quotidienne les jeux et les enjeux de la traduction. [Résumé de l'éditeur]
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 016844 401 CAS Livre Médiathèque Fonds général Disponible Éloge de la traduction / Barbara Cassin
Titre : Éloge de la traduction : compliquer l'universel Type de document : texte imprimé Auteurs : Barbara Cassin, Auteur Editeur : [Paris] : Fayard Année de publication : DL 2016 Collection : Ouvertures (Paris. 2007), ISSN 1956-5712 Importance : 1 vol. (246 p.) Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-213-70077-9 Langues : Français Catégories : Philosophie du langage
TraductionIndex. décimale : 418.02 Résumé : Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent ? non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance. Éloge de la traduction : compliquer l'universel [texte imprimé] / Barbara Cassin, Auteur . - [Paris] : Fayard, DL 2016 . - 1 vol. (246 p.) ; 22 cm. - (Ouvertures (Paris. 2007), ISSN 1956-5712) .
ISBN : 978-2-213-70077-9
Langues : Français
Catégories : Philosophie du langage
TraductionIndex. décimale : 418.02 Résumé : Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent ? non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 020863 418.02 CAS Livre Médiathèque Fonds général Disponible De langue à langue / Souleymane Bachir Diagne
Titre : De langue à langue : l'hospitalité de la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Souleymane Bachir Diagne (1955-....), Auteur Editeur : Paris : Albin Michel Année de publication : 2022 Importance : 1 vol. (175 p.) Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-226-46521-4 Note générale : Bibliogr. p. 167-171 Langues : Français Catégories : Langues
Métissage
TraductionRésumé : Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel.Faire l'éloge de la traduction, « la langue des langues », c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse.La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au coeur de l'oeuvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018). De langue à langue : l'hospitalité de la traduction [texte imprimé] / Souleymane Bachir Diagne (1955-....), Auteur . - Paris : Albin Michel, 2022 . - 1 vol. (175 p.) ; 19 cm.
ISBN : 978-2-226-46521-4
Bibliogr. p. 167-171
Langues : Français
Catégories : Langues
Métissage
TraductionRésumé : Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel.Faire l'éloge de la traduction, « la langue des langues », c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse.La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au coeur de l'oeuvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018). Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 020917 401 DIA Livre Médiathèque Fonds général Disponible Living Translation / Gayatri Chakravorty Spivak
Titre : Living Translation Type de document : texte imprimé Auteurs : Gayatri Chakravorty Spivak (1942-....), Auteur Editeur : Londres, New York, Calcutta : Seagull Books Année de publication : 2022 Importance : 1 vol. (308p.) Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-1-80309-113-6 Langues : Anglais Catégories : Décolonisation
Frontières
Linguistique
Résistance politique
Sciences humaines
TraductionRésumé : Living Translation rend un service inestimable en rassemblant pour la première fois les nombreux écrits de Gayatri Chakravorty Spivak sur la traduction. Dans ce volume, nous pouvons voir en relief la mesure dans laquelle, tout au long de sa longue carrière, elle a fait de la traduction une préoccupation centrale des sciences humaines comparées.
En commençant par sa "Préface du traducteur" à la Grammatologie de Jacques Derrida en 1976, qui a fait date, et en continuant avec sa "Préface" à "Draupadi" de Mahasweta Devi et sa "Postface" à Chotti Munda and His Arrow de Devi, Spivak a abordé la traductibilité en tant que telle à partir de la base et à la limite du politique ; aux points de contrôle frontaliers, sur les sites de la pédagogie coloniale, dans les actes de résistance aux régimes monolingues de la langue nationale, aux frontières de la littérature mineure et de la schizo-analyse, dans les déficits de la dette culturelle et de l'expropriation linguistique, et, plus généralement, à la limite de la théorie, c'est-à-dire là où la critique pratique cède le pas à la théorisation dans Untranslatables.Living Translation [texte imprimé] / Gayatri Chakravorty Spivak (1942-....), Auteur . - Londres, New York, Calcutta : Seagull Books, 2022 . - 1 vol. (308p.) ; 22 cm.
ISBN : 978-1-80309-113-6
Langues : Anglais
Catégories : Décolonisation
Frontières
Linguistique
Résistance politique
Sciences humaines
TraductionRésumé : Living Translation rend un service inestimable en rassemblant pour la première fois les nombreux écrits de Gayatri Chakravorty Spivak sur la traduction. Dans ce volume, nous pouvons voir en relief la mesure dans laquelle, tout au long de sa longue carrière, elle a fait de la traduction une préoccupation centrale des sciences humaines comparées.
En commençant par sa "Préface du traducteur" à la Grammatologie de Jacques Derrida en 1976, qui a fait date, et en continuant avec sa "Préface" à "Draupadi" de Mahasweta Devi et sa "Postface" à Chotti Munda and His Arrow de Devi, Spivak a abordé la traductibilité en tant que telle à partir de la base et à la limite du politique ; aux points de contrôle frontaliers, sur les sites de la pédagogie coloniale, dans les actes de résistance aux régimes monolingues de la langue nationale, aux frontières de la littérature mineure et de la schizo-analyse, dans les déficits de la dette culturelle et de l'expropriation linguistique, et, plus généralement, à la limite de la théorie, c'est-à-dire là où la critique pratique cède le pas à la théorisation dans Untranslatables.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 021440 401 SPI Livre Médiathèque Fonds général Disponible Mémoires 5° année, 2019/2020. Perception de l'étrangeté / Julia Lema Barros
Permalink