A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'indexation
418.02
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418.02



Éloge de la traduction / Barbara Cassin
Titre : Éloge de la traduction : compliquer l'universel Type de document : texte imprimé Auteurs : Barbara Cassin, Auteur Editeur : [Paris] : Fayard Année de publication : DL 2016 Collection : Ouvertures (Paris. 2007), ISSN 1956-5712 Importance : 1 vol. (246 p.) Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-213-70077-9 Langues : Français Catégories : Philosophie du langage
TraductionIndex. décimale : 418.02 Résumé : Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent ? non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance. Éloge de la traduction : compliquer l'universel [texte imprimé] / Barbara Cassin, Auteur . - [Paris] : Fayard, DL 2016 . - 1 vol. (246 p.) ; 22 cm. - (Ouvertures (Paris. 2007), ISSN 1956-5712) .
ISBN : 978-2-213-70077-9
Langues : Français
Catégories : Philosophie du langage
TraductionIndex. décimale : 418.02 Résumé : Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent ? non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 020863 418.02 CAS Livre Médiathèque Fonds général Disponible Traduire ou perdre pied / Corinna Gepner
Titre : Traduire ou perdre pied Type de document : texte imprimé Auteurs : Corinna Gepner, Auteur Editeur : Lille : La Contre Allée Année de publication : 2019 Collection : Contrebande, ISSN 2802-7485 Importance : 1 vol. (195 p.) Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-37665-053-9 Prix : 18 EUR Note générale : Bibliogr. p. 195 Langues : Français Catégories : Littérature -- Traduction
TraductionIndex. décimale : 418.02 Résumé : À mon sens, on ne traduit pas hors sol. On traduit avec toute son histoire, individuelle et collective, avec tout ce qui nous a précédé et tout ce qui nous entoure.
J’ ai essayé de montrer mon cheminement vers la traduction, pour faire comprendre ce qui habite mon travail, ce qui lui donne du sens à mes yeux, ainsi qu’ un horizon. Et la façon dont il s’ inscrit dans un rapport aux autres qui est bien plus vaste que le simple désir de donner à lire un texte.
Je souhaitais aussi montrer que le travail de la traduction littéraire est tissé de doutes, d’ interrogations qui resteront toujours sans réponse – et c’ est tant mieux. Qu’ il n’ y a pas de savoir, juste une exploration, une expérimentation sans cesse renouvelées, un matériau qui ne cesse de se dérober. Et c’ est justement pour cette raison que l’ on peut travailler, inventer, et avancer. (source éditeur)Traduire ou perdre pied [texte imprimé] / Corinna Gepner, Auteur . - Lille (59011) : La Contre Allée, 2019 . - 1 vol. (195 p.) ; 19 cm. - (Contrebande, ISSN 2802-7485) .
ISBN : 978-2-37665-053-9 : 18 EUR
Bibliogr. p. 195
Langues : Français
Catégories : Littérature -- Traduction
TraductionIndex. décimale : 418.02 Résumé : À mon sens, on ne traduit pas hors sol. On traduit avec toute son histoire, individuelle et collective, avec tout ce qui nous a précédé et tout ce qui nous entoure.
J’ ai essayé de montrer mon cheminement vers la traduction, pour faire comprendre ce qui habite mon travail, ce qui lui donne du sens à mes yeux, ainsi qu’ un horizon. Et la façon dont il s’ inscrit dans un rapport aux autres qui est bien plus vaste que le simple désir de donner à lire un texte.
Je souhaitais aussi montrer que le travail de la traduction littéraire est tissé de doutes, d’ interrogations qui resteront toujours sans réponse – et c’ est tant mieux. Qu’ il n’ y a pas de savoir, juste une exploration, une expérimentation sans cesse renouvelées, un matériau qui ne cesse de se dérober. Et c’ est justement pour cette raison que l’ on peut travailler, inventer, et avancer. (source éditeur)Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 022322 418.02 GEP Livre Médiathèque Fonds général Sorti jusqu'au 15/04/2025