Titre : | Living Translation | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Gayatri Chakravorty Spivak (1942-....), Auteur | Editeur : | Londres, New York, Calcutta : Seagull Books | Année de publication : | 2022 | Importance : | 1 vol. (308p.) | Format : | 22 cm | ISBN/ISSN/EAN : | 978-1-80309-113-6 | Langues : | Anglais | Catégories : | Décolonisation Frontières Linguistique Résistance politique Sciences humaines Traduction
| Résumé : | Living Translation rend un service inestimable en rassemblant pour la première fois les nombreux écrits de Gayatri Chakravorty Spivak sur la traduction. Dans ce volume, nous pouvons voir en relief la mesure dans laquelle, tout au long de sa longue carrière, elle a fait de la traduction une préoccupation centrale des sciences humaines comparées.
En commençant par sa "Préface du traducteur" à la Grammatologie de Jacques Derrida en 1976, qui a fait date, et en continuant avec sa "Préface" à "Draupadi" de Mahasweta Devi et sa "Postface" à Chotti Munda and His Arrow de Devi, Spivak a abordé la traductibilité en tant que telle à partir de la base et à la limite du politique ; aux points de contrôle frontaliers, sur les sites de la pédagogie coloniale, dans les actes de résistance aux régimes monolingues de la langue nationale, aux frontières de la littérature mineure et de la schizo-analyse, dans les déficits de la dette culturelle et de l'expropriation linguistique, et, plus généralement, à la limite de la théorie, c'est-à-dire là où la critique pratique cède le pas à la théorisation dans Untranslatables. |
Living Translation [texte imprimé] / Gayatri Chakravorty Spivak (1942-....), Auteur . - Londres, New York, Calcutta : Seagull Books, 2022 . - 1 vol. (308p.) ; 22 cm. ISBN : 978-1-80309-113-6 Langues : Anglais Catégories : | Décolonisation Frontières Linguistique Résistance politique Sciences humaines Traduction
| Résumé : | Living Translation rend un service inestimable en rassemblant pour la première fois les nombreux écrits de Gayatri Chakravorty Spivak sur la traduction. Dans ce volume, nous pouvons voir en relief la mesure dans laquelle, tout au long de sa longue carrière, elle a fait de la traduction une préoccupation centrale des sciences humaines comparées.
En commençant par sa "Préface du traducteur" à la Grammatologie de Jacques Derrida en 1976, qui a fait date, et en continuant avec sa "Préface" à "Draupadi" de Mahasweta Devi et sa "Postface" à Chotti Munda and His Arrow de Devi, Spivak a abordé la traductibilité en tant que telle à partir de la base et à la limite du politique ; aux points de contrôle frontaliers, sur les sites de la pédagogie coloniale, dans les actes de résistance aux régimes monolingues de la langue nationale, aux frontières de la littérature mineure et de la schizo-analyse, dans les déficits de la dette culturelle et de l'expropriation linguistique, et, plus généralement, à la limite de la théorie, c'est-à-dire là où la critique pratique cède le pas à la théorisation dans Untranslatables. |
| |