A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'auteur
Auteur Barbara Cassin
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la rechercheAprès Babel, traduire / Barbara Cassin
Titre : Après Babel, traduire Type de document : texte imprimé Auteurs : Barbara Cassin, Auteur Editeur : Arles : Actes Sud Année de publication : 2016 Autre Editeur : Marseille : MUCEM Importance : 1 vol. (259 p.) Présentation : ill. en coul. Format : 27 cm Note générale : Exposition. "Après Babel, traduire", MuCEM, Marseille, 14 décembre 2016 au 20 mars 2017 Langues : Français Catégories : Bible
Coran
Écriture
Histoire
Langage
Langues
Littérature -- Traduction
Parole
TraductionRésumé : «Babel»: en hébreu, cela veut dire «Confusion». Babel, la diversité des langues, est-ce une malédiction ou une chance? Réponse: une chance, à condition de traduire. La traduction est l’un des grands enjeux culturels et sociétaux d’un monde globalisé. Traduire, c’est préférer à une communication rapide et basique dans une langue dominante plus ou moins artificielle (aujourd’hui le «global english» ou globish) un travail coûteux et parfois déconcertant sur la différence des langues, des cultures, des visions du monde, pour les comparer et les mettre en harmonie. La traduction est d'abord un fait d'histoire: les routes de la traduction, via le grec, le latin, l'arabe, sont celles de la transmission du savoir et du pouvoir. «La langue de l’Europe, c’est la traduction», a dit Umberto Eco. Les civilisations d’Europe et de Méditerranée se sont construites sur cette pratique paradoxale: dire «presque» la même chose, et inventer en passant, à la confluence des savoirs et des langues. C'est aussi un enjeu contemporain. La diversité des langues apparaît souvent comme un obstacle à l’émergence d’une société unie et d’un espace politique commun, mais l’exposition Après Babel, traduire inverse cette proposition et montre comment la traduction, savoir-faire avec les différences, est un excellent modèle pour la citoyenneté d’aujourd’hui. Partant d’une abstraction—le passage d’une langue à une autre—, l’exposition donne à voir, à penser et à voyager dans cet entre-deux. Du mythe de Babel à la pierre de Rosette, d’Aristote à Tintin et de la parole de Dieu aux langues des signes, elle présente près de deux cents œuvres, objets, manuscrits, documents installations, qui manifestent de façon spectaculaire ou quotidienne les jeux et les enjeux de la traduction. [Résumé de l'éditeur]
Après Babel, traduire [texte imprimé] / Barbara Cassin, Auteur . - Arles : Actes Sud : Marseille : MUCEM, 2016 . - 1 vol. (259 p.) : ill. en coul. ; 27 cm.
Exposition. "Après Babel, traduire", MuCEM, Marseille, 14 décembre 2016 au 20 mars 2017
Langues : Français
Catégories : Bible
Coran
Écriture
Histoire
Langage
Langues
Littérature -- Traduction
Parole
TraductionRésumé : «Babel»: en hébreu, cela veut dire «Confusion». Babel, la diversité des langues, est-ce une malédiction ou une chance? Réponse: une chance, à condition de traduire. La traduction est l’un des grands enjeux culturels et sociétaux d’un monde globalisé. Traduire, c’est préférer à une communication rapide et basique dans une langue dominante plus ou moins artificielle (aujourd’hui le «global english» ou globish) un travail coûteux et parfois déconcertant sur la différence des langues, des cultures, des visions du monde, pour les comparer et les mettre en harmonie. La traduction est d'abord un fait d'histoire: les routes de la traduction, via le grec, le latin, l'arabe, sont celles de la transmission du savoir et du pouvoir. «La langue de l’Europe, c’est la traduction», a dit Umberto Eco. Les civilisations d’Europe et de Méditerranée se sont construites sur cette pratique paradoxale: dire «presque» la même chose, et inventer en passant, à la confluence des savoirs et des langues. C'est aussi un enjeu contemporain. La diversité des langues apparaît souvent comme un obstacle à l’émergence d’une société unie et d’un espace politique commun, mais l’exposition Après Babel, traduire inverse cette proposition et montre comment la traduction, savoir-faire avec les différences, est un excellent modèle pour la citoyenneté d’aujourd’hui. Partant d’une abstraction—le passage d’une langue à une autre—, l’exposition donne à voir, à penser et à voyager dans cet entre-deux. Du mythe de Babel à la pierre de Rosette, d’Aristote à Tintin et de la parole de Dieu aux langues des signes, elle présente près de deux cents œuvres, objets, manuscrits, documents installations, qui manifestent de façon spectaculaire ou quotidienne les jeux et les enjeux de la traduction. [Résumé de l'éditeur]
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 016844 401 CAS Livre Médiathèque Fonds général Disponible Éloge de la traduction / Barbara Cassin
Titre : Éloge de la traduction : compliquer l'universel Type de document : texte imprimé Auteurs : Barbara Cassin, Auteur Editeur : [Paris] : Fayard Année de publication : DL 2016 Collection : Ouvertures (Paris. 2007), ISSN 1956-5712 Importance : 1 vol. (246 p.) Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-213-70077-9 Langues : Français Catégories : Philosophie du langage
TraductionIndex. décimale : 418.02 Résumé : Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent ? non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance. Éloge de la traduction : compliquer l'universel [texte imprimé] / Barbara Cassin, Auteur . - [Paris] : Fayard, DL 2016 . - 1 vol. (246 p.) ; 22 cm. - (Ouvertures (Paris. 2007), ISSN 1956-5712) .
ISBN : 978-2-213-70077-9
Langues : Français
Catégories : Philosophie du langage
TraductionIndex. décimale : 418.02 Résumé : Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent ? non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 020863 418.02 CAS Livre Médiathèque Fonds général Disponible méditerraner : vb. int. / Anna Guilló
Titre : méditerraner : vb. int. Type de document : texte imprimé Auteurs : Anna Guilló, Auteur ; Barbara Cassin, Auteur ; Julie Fabre, Auteur Editeur : Association La voix du Regard Année de publication : 2021 Importance : 1 vol. (65 p.) Présentation : ill. en coul. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-9580399-0-5 Note générale : A l'initiative de la revue d'art et d'esthétique Tête-à-tête, l'exposition s'est tenue du 27 août au 7 novembre 2021 à la Friche belle de mai, Marseille. Langues : Français Catégories : Frontières
Méditerranée (mer)
Méditerranée (région)Résumé : Comment faire vivre un mot nouveau ? Méditerraner est un verbe inventé par une revue, questionné par des artistes et des auteurs de diverses disciplines, puis conjugué à l'occasion d'une exposition. Il porte en lui un désir d'ouverture et de rencontre, de déplacement et de diversité à l'heure où, en Europe et dans le monde, les replis nationalistes et identitaires fleurissent, les conflits s'exacerbent, les frontières se durcissent. Méditerraner est un verbe situé mais qui, dans son mouvement, dit l'impermanence de toute situation. Ce catalogue d'exposition retrace la vie d'un mot qui n'attend que d'être librement utilisé pour continuer à exister. Note de contenu : contient les œuvres de Ismaïl Bahri, Marco Godinho, Joana Hadjithomas & Khalil Joreige, Valérie Jouve, Emeric Lhuisset et un entretien filmé avec Barbara Cassin méditerraner : vb. int. [texte imprimé] / Anna Guilló, Auteur ; Barbara Cassin, Auteur ; Julie Fabre, Auteur . - [S.l.] : Association La voix du Regard, 2021 . - 1 vol. (65 p.) : ill. en coul. ; 24 cm.
ISBN : 978-2-9580399-0-5
A l'initiative de la revue d'art et d'esthétique Tête-à-tête, l'exposition s'est tenue du 27 août au 7 novembre 2021 à la Friche belle de mai, Marseille.
Langues : Français
Catégories : Frontières
Méditerranée (mer)
Méditerranée (région)Résumé : Comment faire vivre un mot nouveau ? Méditerraner est un verbe inventé par une revue, questionné par des artistes et des auteurs de diverses disciplines, puis conjugué à l'occasion d'une exposition. Il porte en lui un désir d'ouverture et de rencontre, de déplacement et de diversité à l'heure où, en Europe et dans le monde, les replis nationalistes et identitaires fleurissent, les conflits s'exacerbent, les frontières se durcissent. Méditerraner est un verbe situé mais qui, dans son mouvement, dit l'impermanence de toute situation. Ce catalogue d'exposition retrace la vie d'un mot qui n'attend que d'être librement utilisé pour continuer à exister. Note de contenu : contient les œuvres de Ismaïl Bahri, Marco Godinho, Joana Hadjithomas & Khalil Joreige, Valérie Jouve, Emeric Lhuisset et un entretien filmé avec Barbara Cassin Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 021408 707.4 FRI 2021 Catalogue Médiathèque Fonds général Disponible