A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... |
Détail de l'auteur
Auteur Brice Matthieussent
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la rechercheSylvie Réno / Brice Matthieussent
Titre : Sylvie Réno Type de document : texte imprimé Auteurs : Brice Matthieussent, Auteur ; Jean-Marc Huitorel, Auteur ; Maud Chavaillon, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Vanessa Eggert, Traducteur Editeur : Marseille : Sextant et plus Année de publication : 2009 Autre Editeur : Blou : Monografik éd. Importance : x.p. Format : ill. en coul., 22 cm. ISBN/ISSN/EAN : 78-2-916545-89-9 Note générale : 22 réf. Langues : Anglais Français Catégories : Carton
France
Installations (art)
Ironie
Peinture
Sculpture
XXI°
XX°Artistes : RENO, Sylvie Sylvie Réno [texte imprimé] / Brice Matthieussent, Auteur ; Jean-Marc Huitorel, Auteur ; Maud Chavaillon, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Vanessa Eggert, Traducteur . - Marseille : Sextant et plus : Blou : Monografik éd., 2009 . - x.p. ; ill. en coul., 22 cm.
ISSN : 78-2-916545-89-9
22 réf.
Langues : Anglais Français
Catégories : Carton
France
Installations (art)
Ironie
Peinture
Sculpture
XXI°
XX°Artistes : RENO, Sylvie Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 005289 730-92 REN MAT Livre Médiathèque Les Monographies Disponible Vengeance du traducteur / Brice Matthieussent
Titre : Vengeance du traducteur : roman Type de document : texte imprimé Auteurs : Brice Matthieussent, Auteur Année de publication : 2009 Importance : 1 vol. (308 p.) Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84682-334-0 Langues : Français Catégories : Littérature -- 20e siècle
Littérature -- Traduction
Littérature contemporaine
RomanRésumé : Un traducteur facétieux et sans doute malfaisant supprime le texte qu’il traduit et multiplie les notes en bas de page, les fameuses (N.d.T.), d’habitude rarissimes, ici abondantes et prolixes, qui racontent par le menu le dégoût qu’il a du roman qu’il traduit, le mépris dans lequel il tient son auteur, et surtout les outrages qu’il fait subir au texte : suppression des adjectifs, des adverbes, de paragraphes puis de pages entières, au profit de ses propres remarques, rêves, réflexions, ajouts, etc. Les notes en bas de page occupent ainsi le premier tiers de Vengeance du traducteur. Et c’est la première « vengeance » du traducteur, son premier crime de lèse-majesté. Mais les personnages du roman américain ainsi curieusement traduit s’insinuent peu à peu dans le texte que nous lisons : Abel Prote, un écrivain français connu, vieillissant et acariâtre, auteur d’un roman intitulé (N.d.T.), que traduit en anglais David Grey, un jeune New-Yorkais qui adore se déguiser en Zorro, « le vengeur masqué ».(N.d.T.) est un roman dans le roman, mais suprêmement drôle, et s’il est plein de références et de clins d’œil ceux-ci ne snobent jamais le lecteur. On les voit ? Le plaisir de la lecture est décuplé. On ne les saisit pas ? Il reste intact. Le romanesque a ici la part belle : rebondissements, coups fourrés, révélations, trahisons, deus ex machina, passages secrets, scènes sexuelles, pièges littéraires ou « réels », machinations, déguisements érotiques ou comiques, apparitions, rêves délirants, fantasmes. Brice Matthieussent a voulu utiliser tous ces artifices et ces feux d’artifices propres au roman pour essayer de comprendre ce qui lie un traducteur à son auteur (la traduction au texte original) et, plus généralement, un fils à son père, la dimension autobiographique étant bien sûr omniprésente dans cette « vengeance » envisagée comme un nouveau genre romanesque. Vengeance du traducteur : roman [texte imprimé] / Brice Matthieussent, Auteur . - 2009 . - 1 vol. (308 p.) ; 23 cm.
ISBN : 978-2-84682-334-0
Langues : Français
Catégories : Littérature -- 20e siècle
Littérature -- Traduction
Littérature contemporaine
RomanRésumé : Un traducteur facétieux et sans doute malfaisant supprime le texte qu’il traduit et multiplie les notes en bas de page, les fameuses (N.d.T.), d’habitude rarissimes, ici abondantes et prolixes, qui racontent par le menu le dégoût qu’il a du roman qu’il traduit, le mépris dans lequel il tient son auteur, et surtout les outrages qu’il fait subir au texte : suppression des adjectifs, des adverbes, de paragraphes puis de pages entières, au profit de ses propres remarques, rêves, réflexions, ajouts, etc. Les notes en bas de page occupent ainsi le premier tiers de Vengeance du traducteur. Et c’est la première « vengeance » du traducteur, son premier crime de lèse-majesté. Mais les personnages du roman américain ainsi curieusement traduit s’insinuent peu à peu dans le texte que nous lisons : Abel Prote, un écrivain français connu, vieillissant et acariâtre, auteur d’un roman intitulé (N.d.T.), que traduit en anglais David Grey, un jeune New-Yorkais qui adore se déguiser en Zorro, « le vengeur masqué ».(N.d.T.) est un roman dans le roman, mais suprêmement drôle, et s’il est plein de références et de clins d’œil ceux-ci ne snobent jamais le lecteur. On les voit ? Le plaisir de la lecture est décuplé. On ne les saisit pas ? Il reste intact. Le romanesque a ici la part belle : rebondissements, coups fourrés, révélations, trahisons, deus ex machina, passages secrets, scènes sexuelles, pièges littéraires ou « réels », machinations, déguisements érotiques ou comiques, apparitions, rêves délirants, fantasmes. Brice Matthieussent a voulu utiliser tous ces artifices et ces feux d’artifices propres au roman pour essayer de comprendre ce qui lie un traducteur à son auteur (la traduction au texte original) et, plus généralement, un fils à son père, la dimension autobiographique étant bien sûr omniprésente dans cette « vengeance » envisagée comme un nouveau genre romanesque. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 019930 800 MAT Livre Médiathèque BIBLIO Disponible Visions de Cody / Jack Kerouac
Titre : Visions de Cody Type de document : texte imprimé Auteurs : Jack Kerouac, Auteur ; Brice Matthieussent, Traducteur ; Allen Ginsberg (1926-1997), Préfacier, etc. ; Yves Buin (1938-....), Postfacier, auteur du colophon, etc. Editeur : [Paris] : C. Bourgois Année de publication : 1990 Collection : Fictives (Paris), ISSN 1150-3084 Titres uniformes : Visions of Cody : français Importance : 1 vol. (583 p.) Présentation : couv. ill. Format : 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 2-267-00689-8 Langues : Français Catégories : Littérature américaine Index. décimale : 823 Résumé : Ecrit en 1951-52, Visions de Cody fait partie de ces romans inclassables et mythiques, à la taille du continent américain, que nous découvrons avec l'émerveillement fiévreux qui a présidé à leur création. Kerouac puise ici son inspiration chez Proust et Céline, Melville et Whitman, mais c'est surtout le jazz be bop de Charlie "Bird" Parker qui informe jusqu'au phrasé de sa prose romanesque : vignettes new-yorkaises construites comme de splendides improvisations , évocations rhapsodiques du paysage américain, dialogues échevelés qui sonnent comme un duo de saxophones. Ce Mississipi verbal qu'est Visions de Cody est un grand livre d'aventures sur la route transcontinentale, mais aussi la percée majeure de Kerouac dans le domaine de l'écriture [4e de couv.] Visions de Cody [texte imprimé] / Jack Kerouac, Auteur ; Brice Matthieussent, Traducteur ; Allen Ginsberg (1926-1997), Préfacier, etc. ; Yves Buin (1938-....), Postfacier, auteur du colophon, etc. . - [Paris] : C. Bourgois, 1990 . - 1 vol. (583 p.) : couv. ill. ; 20 cm. - (Fictives (Paris), ISSN 1150-3084) .
ISBN : 2-267-00689-8
Oeuvre : Visions of Cody : français
Langues : Français
Catégories : Littérature américaine Index. décimale : 823 Résumé : Ecrit en 1951-52, Visions de Cody fait partie de ces romans inclassables et mythiques, à la taille du continent américain, que nous découvrons avec l'émerveillement fiévreux qui a présidé à leur création. Kerouac puise ici son inspiration chez Proust et Céline, Melville et Whitman, mais c'est surtout le jazz be bop de Charlie "Bird" Parker qui informe jusqu'au phrasé de sa prose romanesque : vignettes new-yorkaises construites comme de splendides improvisations , évocations rhapsodiques du paysage américain, dialogues échevelés qui sonnent comme un duo de saxophones. Ce Mississipi verbal qu'est Visions de Cody est un grand livre d'aventures sur la route transcontinentale, mais aussi la percée majeure de Kerouac dans le domaine de l'écriture [4e de couv.] Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 020245 800 KER Livre Médiathèque Don Érik Bullot 2022 Disponible En vivant, en écrivant / Annie Dillard
Titre : En vivant, en écrivant Type de document : texte imprimé Auteurs : Annie Dillard (1945-....), Auteur ; Brice Matthieussent, Traducteur Editeur : [Paris] : Christian Bourgois éditeur Année de publication : 2017 Collection : Titres (Paris), ISSN 1951-3046 num. 188 Importance : 1 vol. (122 p.) Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-267-03003-7 Prix : 8 EUR Langues : Français Langues originales : Anglais Catégories : Écriture
LittératureRésumé : « Pourquoi lisons-nous sinon dans l’espoir d’une beauté mise à nu, d’une vie plus dense et d’un coup de sonde dans son mystère le plus profond ? Pourquoi lisons-nous sinon dans l’espoir que l’écrivain rendra nos journées plus vastes et plus intenses, qu’il nous illuminera, nous inspirera sagesse et courage, nous offrira la possibilité d’une plénitude de sens, et qu’il présentera à nos esprits les mystères les plus profonds, pour nous faire sentir de nouveau leur majesté et leur pouvoir ? Encore et toujours nous avons besoin d’éveil. Nous devrions nous rassembler en de longues rangées, à demi vêtus, tels les membres d’une tribu, et nous agiter des calebasses au visage, pour nous réveiller ; à la place, nous regardons la télévision et ratons le spectacle. »
Annie Dillard [4e de couv.]En vivant, en écrivant [texte imprimé] / Annie Dillard (1945-....), Auteur ; Brice Matthieussent, Traducteur . - [Paris] : Christian Bourgois éditeur, 2017 . - 1 vol. (122 p.) ; 18 cm. - (Titres (Paris), ISSN 1951-3046; 188) .
ISBN : 978-2-267-03003-7 : 8 EUR
Langues : Français Langues originales : Anglais
Catégories : Écriture
LittératureRésumé : « Pourquoi lisons-nous sinon dans l’espoir d’une beauté mise à nu, d’une vie plus dense et d’un coup de sonde dans son mystère le plus profond ? Pourquoi lisons-nous sinon dans l’espoir que l’écrivain rendra nos journées plus vastes et plus intenses, qu’il nous illuminera, nous inspirera sagesse et courage, nous offrira la possibilité d’une plénitude de sens, et qu’il présentera à nos esprits les mystères les plus profonds, pour nous faire sentir de nouveau leur majesté et leur pouvoir ? Encore et toujours nous avons besoin d’éveil. Nous devrions nous rassembler en de longues rangées, à demi vêtus, tels les membres d’une tribu, et nous agiter des calebasses au visage, pour nous réveiller ; à la place, nous regardons la télévision et ratons le spectacle. »
Annie Dillard [4e de couv.]Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 019646 801 DIL Livre Médiathèque BIBLIO Disponible Walden / Henry David Thoreau
Titre : Walden Type de document : texte imprimé Auteurs : Henry David Thoreau (1817-1862), Auteur ; Brice Matthieussent, Traducteur Editeur : Marseille : Le Mot et le reste Année de publication : DL 2017 Collection : Les essais de Thoreau num. 1 Titres uniformes : Walden : français Importance : 1 vol. (381 p.) Présentation : ill. Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-36054-273-4 Langues : Français Résumé : Walden, publié en 1854, se présente comme le récit des deux années (1845-1847) que son auteur, Henry D. Thoreau, a passé à vivre seul dans les bois, près du lac Walden, dans une cabane qu'il avait construite de ses mains. Mais si ce texte relate bel et bien, saisons après saisons, cette expérience de vie autosuffisante et frugale, vivifiante aussi, passée au plus près de la nature, il ne se limite pas au simple exposé d'un art de vivre. Longuement mûri, réécrit huit fois entre 1847 et 1854, Walden est le chef-d'oeuvre littéraire de Henry D. Thoreau. Apprécié par des générations d'écrivains américains, à commencer par certains des représentants de la Beat Génération, Walden est aussi à la source de la réflexion écologiste sur l'utilisation des ressources et la préservation des espaces sauvages. Walden [texte imprimé] / Henry David Thoreau (1817-1862), Auteur ; Brice Matthieussent, Traducteur . - Marseille : Le Mot et le reste, DL 2017 . - 1 vol. (381 p.) : ill. ; 18 cm. - (Les essais de Thoreau; 1) .
ISBN : 978-2-36054-273-4
Oeuvre : Walden : français
Langues : Français
Résumé : Walden, publié en 1854, se présente comme le récit des deux années (1845-1847) que son auteur, Henry D. Thoreau, a passé à vivre seul dans les bois, près du lac Walden, dans une cabane qu'il avait construite de ses mains. Mais si ce texte relate bel et bien, saisons après saisons, cette expérience de vie autosuffisante et frugale, vivifiante aussi, passée au plus près de la nature, il ne se limite pas au simple exposé d'un art de vivre. Longuement mûri, réécrit huit fois entre 1847 et 1854, Walden est le chef-d'oeuvre littéraire de Henry D. Thoreau. Apprécié par des générations d'écrivains américains, à commencer par certains des représentants de la Beat Génération, Walden est aussi à la source de la réflexion écologiste sur l'utilisation des ressources et la préservation des espaces sauvages. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 017424 800 THO Livre Médiathèque BIBLIO Disponible Women / Charles Bukowski
Permalink